なんでアニメは英語吹替で見るより日本語版を字幕で見る方が楽しいのか?【海外の反応】

・ 酷い吹き替えアニメを何度も見た結果、字幕で見た方が面白いのは、日本語だと演技が下手でも気づかないからなのか、あるいは実際に日本の声優が上手いからなのか疑問に思うようになったんだよね…

書いていて酷いこと書いてるなとは思ったけど、他にどう質問するべきなのか分からないよ。

・ 思うに、声優のクオリティは西洋より日本の方が全体的にかなり高いと思うよ。

これはおそらく一つの役を得るのにたくさんの声優が争っているからだと思うね。

つまり日本の声優は他の人より上手い演技ができるように練習して、役を勝ち取っているということさ。

西洋ではそんなに声優に興味を持っている人がいないから、才能がなくても役が手に入りやすいのさ。

とはいえ英語吹き替えでも素晴らしいアニメはあるし、両方とも演技の質が高い場合、吹き替えと字幕のどっちが好きかというのは、最初にどっちのバージョンでアニメを見たかに依存すると思うね。

・↑ 日本に才能のある人を見つけて育てるシステムと、スタイルや能力にあった仕事を見つけるシステムがあるということも忘れてはいけないね。

・↑それに日本語が分からなければ演技が酷いかどうかも分からないしな。

・↑いや分かるよ。単に難しくなるだけで。

・↑>西洋ではそんなに声優に興味を持っている人がいないから、才能がなくても役が手に入りやすいのさ。

というよりも、西洋のアニメ業界だとトップクラスの声優(西洋の番組に出たり、ビデオゲームを担当している人)を雇うのに十分な金がないのと、大量にいるアマチュア声優(実際アマチュア声優コミュニティはかなり大きい)を育てる金もないからだよ。

日本語版がクールに聞こえるのは外国語だからさ。自分たちはアニメ以外で日本語を聞く機会は全然ないからね。

他にも詳しくコメントしている人がいるけど、日本の思い切ったスタイルの方が言葉のどこに重きを置いているのか分からなくても魅惑的に聞こえるのさ。

(とはいえ、あまりにもやりすぎなキャラクターの声を聴くと日本語が全然分からないにも関わらず鬱陶しく感じるけどね)

参考になるか分からないけど、自分の一週間にみるアニメの割合は吹き替えと字幕で50:50だよ。

だからってこのコメントが吹き替えエリートの意見だというつもりはないけどね。

・ これは吹き替えによると思うね。

Sentai Filmworksが吹き替えを担当した作品は基本どれも楽しめないけど、ADV Filmsが担当した作品はどれもOKな感じだね。(キノの旅とか)

Funimationの吹き替えは基本どれも好きだよ。吹き替えが出るのを待つくらいさ。(とはいえ最近は一回字幕で見てから、吹き替えで見直すことが多いけどね)

・ たぶんこのキャラクターはこういう声であるべきだというイメージが出来上がってしまっているからだと思うよ。(例えばロリツンデレはこういう声をするべきだとかね)

だから吹き替え版を見ても、日本語じゃない声を聴くとそうじゃないって感じて拒絶してしまうんだよ。

日本の声優(特に女性)は他の言語では見られないかなりユニークな方法で演じているからね。

もちろんこれは字幕を多く見る人に起こることで、吹き替えしか見ない人は全く問題なくコンテンツを見ていられると思うよ。

・↑ 興味深い意見だね。間違いなくそういう影響はあると思うわ。

とはいえ、自分がアニメを見だしたころ英語の吹き替えも何度か見ようとしたけど、その時点で英語版は変だと感じたけどね。

(子供時代だからポケモンやデジモンとかだね。それをフランス語で見ていたんだ)

そして日本語字幕版を見たときはより良く感じたわ。

だからおそらくこれだけが要因ではないと思うね。

・↑ ハイスクールD×Dを見たいた時に自分もこの問題に直面したわ。

最初と次のシーズンを字幕で見て、それから吹替版を見たんだけど、とにかく合ってなかったよ。

・ まぁこれは個人によると思うね。どう思おうと最終的には個人の嗜好ということになるんだよ。

自分は最初にリリースされるのが字幕だし、アニメの選択肢も多いし、文字を早く読めるから、字幕の方が好きだね。

それから英語版はアニメのディレクターによって声が違うのに対して、字幕はキャラにあった選択だからそっちのほうが好きだわ。

それになんといっても結局はオリジナルだからね。吹き替えはオリジナルのクリエイターが望んでいたのとは違う形になりがちなんだよ。

字幕だと日本語のボキャブラリーが増えるというのもあるね。これは将来的に日本語を学ぶのに役に立つと思うわ。

ただこれは単に字幕が好きだから思いつく理由だとも思うよ。

それにもし字幕版より吹替版が良いという評価がついたアニメ(バッカーノとか)があったら、吹替版を見るよ

吹替版はアメリカを舞台にしたアニメだとよく合うからね。

まぁでも結局は個人の嗜好だね。

・ みんなが同意するかどうかは分からないけれど、可愛いシーンの演技で日本の声優に勝てる人はいないね。

このシーンを比べてみるといいよ。

・同じ質問が数日前にあったけど、自分の場合はこれが理由だよ。

・母国語が英語じゃない

・最初に日本語でアニメを見た

・英語の吹き替えで見ると眠たくなる

・日本語の声の方がより感情的で、ナチュラルに聞こえる

・英語の萌えボイスは子供以外ダメダメ

・Saori Hayami, Kana Hanazawa, Sora Amamiya, , Takahiro Sakurai, Jun Fukuyama etc…みたいに好きな声優がいるから

・まぁ率直に言って吹替版が一年後に出るまで待っていられないからだな。

・ 声優の質の問題ではないと思うね。

例えばAdventure time, Boondocks、PixarやDreamworksのほとんどの作品は英語で全く問題ないよ。

思うにこれは日本語だとナチュナルに聞こえる声や演技を無理やり英語でやろうとして、不自然に聞こえるせいだと思うね。

声優の質が悪いというより、英語が作品に合ってないからだと思うよ。

・↑>字幕で見た方が面白いのは日本語だと演技が下手でも気づかない

間違いなくこれだね。

マイトリルポニーで日本語吹き替えを見て英語話者は素晴らしいと言っているけど、日本のユーザーはそこまで気に入っていないっていう記事があったよ。

https://en.rocketnews24.com/2014/04/17/overseas-reaction-to-japanese-my-little-pony-dub-is-a-little-odd-to-japanese-people/

・ 個人的にアメリカ人のアクセントが好きじゃないから、あまり吹き替えは見る気がしないわ。

自分の住んでいるところのアクセントの方が優れているとは言わないけど、アメリカ人のアクセントは自分には鼻声過ぎる感じがする。

・ そんなに酷い吹き替えがあるかい?最近の吹き替えはどれも良い出来だと思うよ。

でもまぁ自分の友達は「クリエイターは英語じゃなくて日本語のイメージで作っているんだ」とか言って、字幕の方が優れているって主張してくる人がいるね。

個人的に日本語は一部しか分からないし、キャラクターがどういうトーンで話しているのかほとんど分からないから英語の方が楽しめるわ。

・↑ 悪い吹き替えっていうのはほとんどが萌えアニメだと思うね。英語話者であそこまで可愛い声を出せる人はいないと思うよ。

・ 個人的には英語で聞くとなんか陳腐に聞こえるというのがあるね。

ソース

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

コメント

  1. 匿名 より:

    アニメじゃないけど、ゲームのミンサガのカーチャンが崖に落ちるシーンは
    英語のほうも完璧すぎて吹いた

  2. 匿名 より:

    昔の英語版の円盤は日本語/英語/字幕が選べて何度も楽しめた
    日本版でもそういうの無くは無いけど個人的にはコメンタリーより楽しい

  3. 匿名 より:

    日本の演出家のレベルが高い場合、
    吹き替えをした時点で、オリジナルの良さが吹き飛ぶ。