進撃の巨人の日本語吹き替えVS英語吹き替え【海外の反応】

・字幕一択

・↑お前は常にウィアブーだもんな。

(ウィアブー:日本かぶれのオタクのこと)

・↑アホは常にウィアブーを間違った意味で使っている。

・↑グレート、どうやらさらにウィアブーがいるようだ。

・↑グレート、さらにアホがいるようだ。

・↑ウィアブーの言うことは聞くに値しない。

・↑お前の母ちゃんのようにな。

アハハハハハハハハ

・↑自分は英語吹き替えが好きだけど、字幕好きをすぐにウィアブーっていうやつはクソだと思うわ。

・↑お前は隠れウィアブーだな。

・↑お前のようにかい?

・日本語の巨人の叫び声をそのまま採用してくれれば良かったのに。ウオアアアアアアア!みたいな音のほうがベターだよ。

・↑失せろ

・↑いや、実際その方が良かったよ。

・↑いやいや、英語の叫び声は怒っているように聞こえるけど、字幕版の方は太った相撲取りがハンバーガーを欲しがっているような声だろ。

・英語吹き替えはいつもどおりクソだな。

・↑同意だわ。英語版のエレンの声はタバコ好きの肺がんを抱えた30歳みたいな声だもんね。明らかにやりすぎで、全然ナチュラルじゃないよ。

字幕版の声優の方が単純に技量が高いね。

・吹き替えをするとこうなる

「次回はお前らのケツの蹴飛ばし方(ぶっ飛ばし方)を俺に教えないことだな」

・↑これね。これ聞いて笑ったわXD😂😅

・↑それと、「YOUR MINE YOU SON OF A BATCH!」(俺の勝ちだ、このサノバビッチ!)

・↑これもウケたわXD

・↑lol

・↑セリフはクールだけど、声が酷いわ…

・なんで吹き替え版のエレンがあんなに大声で怒っているのかが理解できないわ。

前みたいに盲目的に怒り狂うじゃなくて、冷静に戦略をいかして戦っているんだよね?エレンが今まで一番賢く動いているのに、うるさいガキみたいに吠えているのを見てうんざりしたわ。

・↑5年間一緒に過ごしてきた人が自分の母親の死や故郷の滅亡に関わっていたら、めちゃくちゃ怒るだろ。

・↑一体何を言っているんだ?巨人なんだから声は大きいに決まっているし、最初からエレンは完全に怒っているんだからこれで合っているだろ、ウィアブー。

・↑「母親を殺して、故郷を滅ぼした人たちと合ったくらいで、なんでそんなに怒っているのか分からない」

・↑自分が言っているのは、ライナーに対して戦略を使って戦っているシーンだよ。

もちろん怒りはあるだろうけど、その前に無闇に怒り狂っている状態とは違うだろと言っているんだ。

まぁたしかに良い演技だとは思うけど、このシーン自体にそういう叫び声みたいなのが必要ないんだよ。

・↑巨人が喋っているんじゃなくて、心の中で思っているシーンだろ。

・↑思うに彼らは字幕版はエレンが感情を制御するのが得意じゃないのに、カジュアル過ぎるってことを言いたいんだよ。

実際字幕版を見たときは感情が欠けていて眠りそうになったわ。

・↑申し訳ないけど、なんで怒りを持ちつつ冷静な状態を保つっていうのが思い浮かばないんだい?

怒りを制御するのが重要な要素だっただろ。

・↑でも漫画を見たかい?ライナーの腕を引きちぎった時にめちゃくちゃクレイジーになっていたよ。

・Papenbrook(エレンの声優)は間違いなく腕を上げたね。よりしゃがれた声を出せるようになっているわ。

エレンがライナーの腕を引きちぎるシーンで、字幕の巨人の叫びの方が吹き替えより遥かに怒っているように聞こえるのが残念だけどね。

・↑字幕版の叫びは素晴らしいけど、自分は吹き替え版も好きだよ。

腕を引きちぎるシーンで、巨人の叫びと同時にエレンの叫び声も聞こえてくるからね。これは素晴らしいと思うよ!

・↑いや、吹き替え版は何かモンスターみたいだわ。

・字幕の勝ち。

・まぁでも、エレンの英語吹替はシーズン1より大分よくなっているけどね。

・字幕のエレン = 冷静にライナーを倒している

吹き替えエレン = 怒り狂って怒鳴りながらライナーをを倒している

字幕と吹き替えどっちが好きでも問題ないよ。進撃の巨人自体が素晴らしいからね!XD

ソース

スポンサーリンク

シェアする

  • このエントリーをはてなブックマークに追加

フォローする

コメント

  1. 匿名 より:

    日本の声優原理主義ってわけでは全くないが、進撃は日本の方が一桁レベルが上だわ。言葉の壁以上に技量や表現に差を感じる。日本のキャスト陣は素晴らしいからな。

    実写よりのゲームとかアメリカの作ってない演技の方がずっと魅力的に見えることはあるけど、アニメという畑ではそりゃ日本の方が特化してるよね。人も豊富で市場も大きいんだから。

  2. 匿名 より:

    海外の吹き替え見ると日本ではセリフすらないシーンでもわざわざ声入れてる
    日本は説明過多とか言われるけど海外も大概よw
    例えば映画版のビバップでスパイクが製薬会社から逃走するシーン
    エレクトラが門を閉める指示を日本版はセリフ無しで表現してるけど
    海外はわざわざ「門を閉めろ早く!」ってセリフ入れてる
    入れなくてもわかると思うけどw